「その薬?ああ効くよ。」
これを英語に訳す必要があったとします。
または軽めの物語文などが入試で出て、そこは日本語になっていて、英訳しろ。そういう問題があったとします。
そういった英文は、東大や早稲田で実際に出ます。また東大の最後の総合問題は物語文・日常を描いた文のことが多いです。
そして、東大では小さめなブランクの穴埋め問題も実際に出ています。
「その薬?ああ効くよ。」なんと訳しますか?
答えの一つは
That medicine? It works.
(Are you interested in that medicine? It works.)
こういう効くは、主にwork
です。
私立大学での場合でも、文脈の違うところを2つ空欄にし、共通に入る語を書け。こういう聞き方ができます。
「その薬?ああ効くよ。」
That medicine? It works.
(Are you interested in that medicine? It works.)
直訳発想だと、work⇒働く⇒work
になっていると思います。
それだと、この問題にすぐに正しく答えることはできません。
日本語と英語は一対一で直訳はあまり成立しません。
前に挙げたような、「(考えてないで)いますぐやれ」を「Move now」と訳して、ずっと放置しているような人達もいます。
そういう人達に英作文を教わるのはどうなんでしょう・・・
*当ブログの筆者の略歴;
一橋大学・卒。(+東大・理2、再受験で合格。親に止められ入りなおし進学は出来ず。)
プロ家庭教師。
講師歴;サピックス、駿台予備校、医学部専門予備校、など。
合格実績;東大、京大、阪大(医学部・医学科)、名古屋大学(医・医)、東北大学(医・医)、九州大学(医学部・医学科)など。
関連