「具合(体調)があんまりよくないみたいだ、ちょっと休んでもいい?」
これを英語で(正しく)言え、英訳しろという問題があったとします。
なんと言いますか?
There is something wrong with my body. Can I take a rest?
It seems that there is something wrong with my body. Can I take a rest?
もし、その場の瞬間的なことではなくて、仕事の「休みを取る」みたいな場面なら
There is something wrong with my body. Can I take the day off?
注目したい点は、体の具合、体調、という語が日本語の方にはありますが、それを英訳した文にはconditionという単語やhealthという単語はほとんど出てこないことです。
日⇒英の「直訳」、逐語訳はけっこうな確率で間違いになる、ということですね。
(前に挙げたような、勉強法のことを「語っている」。でも、「考えてないでいますぐやれ」を「Move now」と訳して、ずっと放置している。そんな人達もいます。)
*当ブログの筆者の略歴;一橋大学・卒。プロ家庭教師。講師歴;サピックス、駿台予備校、医学部専門予備校、など。合格実績;東大、京大、大阪大学(医・医)、名古屋大学(医・医)、東北大学(医・医)、九州大学(医・医)、など。
国立大学、英語。英作文の基礎にご注意。医学部、勉強法 - 大学受験、東大、国立大学の医学部への道、筑駒、開成、勉強法、予備校、塾の選び方
国立大学などの英作文クイズ。医学部、英語、勉強法 - 大学受験、東大、国立大学の医学部への道、筑駒、開成、勉強法、予備校、塾の選び方