by the end of the nineteenth century, all the veils of mistery had been removed where human beings can inhabit
<別解>
by the end of the nineteenth century, every place where human beings can inhabit had been reached and known to them
第一の訳文例は、直訳方向。ただ正直普通の受験生にはちょっときつい。単語を知らない、スペルミスもありえる。なのであまりおすすめはできない。
別解は、英語に直せといわれている文自体が比喩っぽくてわかりにくい。しかも気がつくと、文の「つづき」も載っている。その文のつづきも読むと、船で行ってベールにつつまれた場所にも人間は到達した。知られるようになったという内容になっている。(それを英訳した。)下線部は、すぐ後を比喩的にいっている。
*当ブログの筆者の略歴;
一橋大学・卒。(+東大・理2、再受験で合格。親に止められ入りなおし進学は出来ず。)
プロ家庭教師。
講師歴;サピックス、駿台予備校、医学部専門予備校、など。
合格実績;東大、京大、阪大(医学部・医学科)、名古屋大学(医・医)、東北大学(医・医)、九州大学(医学部・医学科)など。