東大・医学部ユーチューバー、英作文の「レベル」
あるユーチューバーが、英作文の注意点ということをいってました。
そして、「ただの直訳は間違いにつながる」といっていました。
(けっこう前にわたしもここにそのことを書きました。)
(たとえば、「いますぐやれ」⇒Move now「はありえない」。)
(それだと「すぐどけ」、「はい体うごかして」)
(正しくは、Throw away your hesitation and do it right now.)
そしてそのユーチューバーは「直訳は間違いにつながる」の例題として以下を出していました。
「雨が降っていたので昨日学校に遅刻した」
そのユーチューバーはその正解として
It was rainy yesterday, so I was late for school.
と言っていました。
自分は東大・医学部生とアピールしている方。
その文は減点はほとんどされないでしょう。
ただ、東大・医学部生が
It was rainy yesterday, so I was late for school.
もしかすると、視聴者にあわせて解答のレベルを落とした、なのかもしれません。
しかしそうであるなら
It rained yesterday, so I was late for school.
これもあるはずです。
しかしこれが解説からぬけていました。
「雨が降っていたので昨日学校に遅刻した」
It was rainy yesterday, so I was late for school.(某・東大・医学部生ユーチューバーの「答え」)
(中学英語ですね)
東大・医学部生なら、以下くらいにはかいてほしい。
The rain prevented me from getting to (my) school in time yesterday.
prevented
=“させないようにする”
=“回避する、避ける、防止する”
*よく併せて使われる前置詞は、from
*prevent 人 from ~ing
(上記のわたしの解答例の「直訳」)
昨日雨がわたしが時間内に学校にたどりつくのを妨げた。
↓
(自然な訳)
昨日雨でわたしは時間内に学校につけなかった。(学校に遅刻した。)
「雨が降っていたので昨日学校に遅刻した。」
これぐらいには書けておきたい、その英文は?
〔 〕
*当ブログの筆者の略歴;
一橋大学・卒。(+東大・理2、再受験で合格。親に止められ入りなおし進学は出来ず。)
プロ家庭教師。
講師歴;サピックス、駿台予備校、医学部専門予備校、など。
合格実績;東大、京大、阪大(医学部・医学科)、名古屋大学(医・医)、東北大学(医・医)、九州大学(医学部・医学科)など。