答え

Human mind is interesting.
Our process of thinking on shopping is strange.
We think of buying something and at the beginning, we think an article is not so attractive to us, but once we decide to buy one we often think only of good aspects of an article.

掲示文を「直訳」「逐語訳」はできますか?
<けっこう重要な注意点>
掲示文に「不思議」とあるので
S is curious.
そう書くと、
「Sはいろいろなものに興味津々だ」
この意味にもなる。
「変わっていてわたしたちの興味を引く」の意味にならない可能性がある。
よって、

Human mind is curious.
Our process of thinking on shopping is curious.

のようには書かない方が安全。
上記2つのようにcuriousを使って書くと
「人間の精神というのは、いろいろなものに興味を持つものだ」
「私たちの買い物のときの思考過程は、いろいろなものにアンテナをはっている」
こっちの意味を書いていると判定される危険性がある。
30%減点される危険性もある。

*当ブログの筆者の略歴;
一橋大学・卒。(+東大・理2、再受験で合格親に止められ入りなおし進学は出来ず。)
プロ家庭教師
講師歴サピックス駿台予備校、医学部専門予備校、など
合格実績;東大、京大、阪大(医学部・医学科)名古屋大学(医・医)東北大学(医・医)九州大学(医学部・医学科)など

ネット指導用英語教材をいろいろ作りました。月4回。
すでに、「ネット指導」も実施しています。(このブログのコメント欄からもお問い合わせ可能です。)