今日は昼間は時間があったので、あるコンテンツを見ていました。某私大の教授に対して、「いけたらいくよ」って英語でだとどういうんですか?という質問が飛びました。そしてその教授(語学系)は米語口語と直訳を混ぜた、変な英文を言っていました。(語学くらいしかうりがない下位私大だと、教授も・・・)
「行けたら行くよ」
<それなりに適切な言い方例>
「If the case at the time/moment permits.」
*ここのthe caseは、「自分の実情」
*(硬い直訳)そのときの自分の実情が許可してくれたらね。