Out of the mouth comes evil.
(あるタレントの「訳」)
「エビがくるぞ、1人でまたはたくさんで」
文がOut ofと始まっている。
かなり変。
さらに、文章を単純化してみると
the mouth comes evil
単純化しても「気持ち悪い」。
comeの語義としてほぼありえない文になる。
文の始まりがOut ofで、かなり変。
書いてある動詞は間違いなくcome。でもそのままだと用法として変。
語順がおかしいのか?
倒置?
(倒置だと考えてみて「通常の語順」にする)
Evil comes out of the mouth.
直訳
ひどいものは口から外に出てくるものだ。
(この先はちょっと教養)
上の直訳をこなれたものになおすときもちょっと注意。
(「邪悪なものが口から出てくる」とか人によっては言いかねないから。でもそれは「恐怖新聞」の世界)
「口は災いのもと」。
*当ブログの筆者の略歴;
一橋大学・卒。(+東大・理2、再受験で合格。*再入学は親にとめられた。)
プロ家庭教師。
講師歴;サピックス、駿台予備校、医学部専門予備校、など。
ネット指導用の英語の教材をいろいろ作りました。月4回で月額7000円(5000円)あたりの予定で考えています。
わたしのやっている家庭教師センターとしての2020年入試での実績。
東大、理1(48名)合格。
東大、理2(11名)合格。
東大、文2(18名)合格。
東大、文3(8名)合格。
東北大学、医学部、医学科。合格。(*わたしが担当した方とは違う方。)
防衛医科大。合格。
国立大学、医学部、医学科=47名(実数)合格。(上記を除く)